ВступлениеВступление

Здравствуйте! Меня зовут Мазуров Вячеслав. Предлагаю перевод сайтов на иностранные языки издательского уровня.

Предлагаю точный перевод, или, издательский перевод, а еще лучше - перевод высшего качества.

Точный перевод сайтов на английский – задача исключительно для профессиональных переводчиков. Более того, это задача для носителей. Впрочем, его нельзя назвать полностью точным, поскольку он все же адаптивный. Если бы каждое переводное произведение переводилось с максимальной точностью, без оглядки на культурные особенности, то каждой книге прилагался бы длиннющий список комментариев переводчика, и читать такую книгу было бы ужасно неудобно. В данном случае слово «точный» означает, что переводчик ничего не добавляет от себя и ничего не пропускает, а просто стремится донести авторскую мысль до читателя как можно более четко и ясно. Фраза "точный перевод сайтов" означает "перевод сайтов такого уровня, при котором авторская мысль донесена максимально точно".

Несмотря на то, что научный перевод не требует такого тщательного контроля за стилистикой, как художественный, переводчику не следует забывать о том, что это все-таки точный перевод, а не написание чего-то там с нуля, и значит, необходимо обеспечивать единство стиля с первого и до последнего предложения.

Если рассуждать более конкретно, то особенности перевода газетных статей отличаются от особенностей перевода английской литературы. В первом случае может потребоваться меньше времени, но больше знаний, поэтому за перевод публикаций берутся обычно специалисты с психологическим или социологическим образованием. Перевод «малых форм» - это попытка в нескольких строках уместить тонны смысла. Переводчик определенно должен обладать даром убеждения.

Особенности перевода английской классической литературе, как, впрочем, и современной, это в первую очередь колоссальные затраты времени и кропотливая правка. Существует «высшая» категория – издательский перевод, то есть самый чистый, ясный, практически совершенный, выверенный до запятой точный перевод сайтов, - тoчнее не бывает. Именно при выполнении издательского перевода переводчик имеет «роскошь» думать целую неделю над одним предложением. В данном случае спешка и качество – понятия несовместимые.

Другими словами, в любом случае от исполнителя требуется «наличие мозгов» и творческая жилка!

Если при устном – синхронном и последовательном переводе – алгоритм работы для заказчика выглядит как «нашел хорошего переводчика – заплатил ему – получил работу – ура, отмучался», то работе с литературой, такого, увы, бывает и так: «нашел переводчика – помучался в ожидании – работа не подошла, пошел искать другого переводчика – опять помучался – снова не подошла… и так далее».

Обращайтесь и получите Ваш результат. Гарантирую, что Ваши партнеры за рубежом будут довольны.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Издательский перевод - это письменный перевод, тиражированный при помощи инструментов массового размножения и предназначенный для широкого распространения. Только точный перевод в исполнении носителей становится изданием...и никак иначе. А для услуги "перевод сайтов на английский" нужен только носитель!