ВступлениеВступление

Письменный технический перевод

Письменный технический перевод включает в себя наверное весь спектр лингвистических услуг. Рискну сказать, что перевод в любоу узкой тематике - отчасти технический. Везде, где нужна высокая точность передачи данных и есть заточенность на одной теме, — документы по одной теме, руководства по эксплуатации, описания технических устройств из одной отрасли, медицинских заключений, учебников по техническим дисциплинам и любых других технических текстов — это письменный технический перевод. Он требуется в машиностроении, металлургии, авиации, юриспруденции, экономике, медицине и многих других отраслях промышленности и деятельности человека.

В подобных текстах обычно используется специальная терминология, описываются различные технические процессы, и поэтому для того, чтобы выполнять такой перевод качественно, специалист должен иметь представление о той области знаний, к которой относится переводимый текст. Причем представление не поверхностное, а полученное вместе с продолжительным опытом работы в соответствующей области. Иногда требуется даже переводчик со специальным образованием. Письменный технический перевод можно разделить на следующие типы: юридический (требует знания законов), медицинский (понятно, что он требует), и далее по узким тематик (нефтяной, автомодильный, и так далее).

Если найти такого переводчика не получается, специалист в нужной области в любом случае должен выполнить проверку и редактирование перевода с точки зрения своих знаний, но без сверки текста с оригиналом. В этом случае важно, чтобы переводчик максимально точно выполнил работу, а лучше всего, чтобы он имел возможность непосредственно проконсультироваться со специалистом. Именно так должен выполняться письменный технический перевод.

C уважением,
Вячеслав Мазуров