ВступлениеВступление

Приветствую! Я, Мазуров Вячеслав, переводчик английского языка, получил образование в США, где работал почти 12 лет. Правительство США, министерство иностранных дел Канады, министерства и ведомства размером поменьше, суды, частные заказчики. Само собой разумеется, на сайте я предлагаю свои услуги. На этой странице позвольте познакомить Вас с тем, с чем сталкивается переводчик, исполняющий синхронный перевод на английский язык.

Английский язык и русский синтаксис

Современный мир можно назвать «глобальной деревней». Процессы коммуникации играют в нем большую роль, и деятельность переводчика стала просто незаменимой. В политических и деловых контактах особенно необходим синхронный перевод английского языка. При проведении встреч, конгрессов, межправительственных совещаний он особенно необходим; английский язык является мировым языком политики и денег.

Английский язык пользуется особой популярностью как язык международного общения. Некоторые проблемы, одновременно затрагивающие синхронный перевод и английский язык являются темой этой небольшой статьи.

Русский синтаксис в качестве старухи Шапокляк

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

А. С. Пушкин «Евгений Онегин»

Уважаемый потенциальный заказчик, я не собираюсь рассказывать Вам о взаимоотношениях Онегина и Ленского. Просто русский и английский – очень разные языки. Этот небольшой поэтический фрагмент довольно точно, хотя и образно, характеризует это различие. Особенно в сложном положении находятся пepeводчики, осуществляющие синхронный перевод: английский язык лаконичен, каждый член предложения занимает свое, определенное место. Все четко, как в кристалле.

При кажущейся простоте, увы, крайне редкое бюро переводов России может перевести с русского на английский даже сравнительно простой документ так, чтобы его можно было отредактировать, или, вообще сказочный сценарий, чтобы его можно было читать.

Русский язык гибок, плавен, текуч и непредсказуем при пepeводе, как вода. Почему непредсказуем? Вот мнение литературоведа Эдмунда Уилсона: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что синхронному переводчику с русского на английский для того, чтобы его речь звучала гладко, постоянно приходится не просто, пусть даже качественно перевести на английский. Ему придется прибегать к перефразированию. Это неизбежно.». Англоязычные переводчики считают синтаксис русского предложения минным полем. Они полагают, что переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся перейти по нему невредимым. Вот мнение одного из них: «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт».

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод русско английский на уровне носителя языка.

Английский язык и русский синтаксис - в чем же выход?

Пepeводчик-синxpoнист находится в ситуации крайнего дефицита времени при пepеводе. Он начинает говорить и не знает, куда заведет синтаксис выступающего. Только понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь пepеводчику справиться с особенностями русского синтаксиса и сделать удачный синхронный перевод - английский язык отличается от русского фиксированным положением слов в предложении. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» - theme и «рема» -rheme.

Понятия «тема» - theme, и «рема» -rheme

Тема содержит «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки. Она обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию. Рема содержит новую информацию и несет в предложении основную смысловую нагрузку. Она обычно совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) – конечную.

Например:

В комнату вошла молодая девушка. А young girl came into the room.

Вспыхнула война. War broke out.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик оказывается в ситуации, где от него требуется уметь предугадывать ход мысли докладчика и уметь мгновенно подстраиваться. К сожалению, у переводчика синхрониста нет времени слушать до конца предложения, и только тогда начинать делать английский перевод. Перевод начинается где-то в районе 30% от начала предложения. Летит процесс синхронного перевода; английский язык всегда несколько позади; одна-две секунды. Синхронный переводчик, который регулярно делает свое дело, со временем научится грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема - рематическом делении.

Необходимый уровень профессионализма.

Научиться быстро и правильно справляться с межъязыковыми структурными различиями совсем не просто. Для этого нужно не только очень хорошо знать английский, но и владеть глубокими познаниями в переводе на английский язык. Языковая интуиция и чувство интонации языка в сочетании с многолетней работой и учебой в среде языка определенно сказываются на профессионализме. Двенадцатилетнее пребывание в США, большая практика синхронного перевода дает мне право считать себя профессионалом в этой области.