ВступлениеВступление

Перевод учредительных документов - историческое вступление

С 2001 года, когда был опубликован ФЗ о госрегистрации ИП и юр. лиц до 2009 понятие "перевод учредительных документов" включало в себя следующее:

  • перевод заявления о государственной регистрации,
  • перевод решения о создании общества, что включает в себя
    • перевод протокола,
    • перевод учредительного договора,
  • перевод устава
  • перевод квитанции об уплате государственной пошлины.

Ситуация слегка изменилась...
До недавнего прошлого в перевод пакета учредительных документов входил перевод учредительного договора (он был необходим). Теперь учредительный договор не ннужен, и канул в Лету перевод учредительного договора.

Итак, звучит красиво и как бы пафосно «перевод учредительных документов», а на самом деле, в соответствии с ГК РФ, это всего лишь перевод устава.

Мы наконец-то определились. Нам нужен перевод учредительных документов. Что это за зверь такой? Это раздел лингвистики "юридический перевод", подраздел "перевод юридических документов". Перевод договоров относится сюда же.

Перевод учредительной документации должен быть сделан с учетом того, что он будет предоставлен и оставаться на хранении у ограниченного круга должностных лиц. Они будут читать, перечитывать, и не должно быть даже минилазейки для неточности. Я делал перевод уставов и перевод пакета учредительных документов в США 10 лет. Тесно сотрудничал с более, чем сотней адвокатов. В свободное время ездил в судебные здания и сидел, слушая процессы.

Перевод уставов - особенности

Юридический перевод это, по сути, перенос информации с «рельсов» одной правовой системы в совершенно другую систему исчисления. Если в качестве визуального примера использовать наглядный пример, то перевод пакета учредительных документов, а, вообще, если признаться, перевод с русского на английский любого документа - это переделка волгоградского монумента «Родина-мать» в статую Свободы.

Откуда такая сложность? Дело в том, что российская правовая система сравнительно молода и неопытна. Законодательство полностью менялось бессчетное число раз, и даже в настоящее время отечественная правовая система далека от совершенства, в ней масса несоответствий и упущений. А ведь при адаптации юридических документов на иностранный язык лингвист сталкивается с совершенно другой системой – некоторые английские законы не менялись с 14 века! Так что, переводчику необходимо иметь соответствующее образование и знания не только в области теории перевода, но и истории мирового права.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Предлагаю перевод учредительных документов на языки Европы на уровне образованного носителя языка, а также юридический устный перевод. Шлите подготовительный матиериал, или давайте общаться. Опыт работы в судах 14 лет.

судебный переводчик Вячеслав Мазуров

Приветствую Вас. Я, Вячеслав Мазуров, предлагаю юридический устный перевод. Я работал в судах США, вплоть до верховного, на протяжении 10 лет. Лингвистическое образование также получил в США.

Сам по себе юридический устный перевод является одной из самых сложных и дорогих услуг. Перевод речи способен выполнить только специалист, который довел свои навыки правильного произношения и построения фраз до автоматизма. Юридический устный перевод – это огромная ответственность. Неточности и ошибки в таком переводе могут стоить переводчику очень дорого – за подобные промахи его запросто могут призвать к ответу перед судом. Кого Вам пошлет бюро юридических переводов? Готовы ли заказать судебного переводчика без резюме в бюро переводов? Надеюсь, вы понимаете, что любая переводческая компания это всего лишь станция аутсорсинга. Идет обычная рассылка заказов и самый дешевый фрилансер становится самым желаемым исполнителем в лице бюро, а вам его преподнесут как "годами проверенный специалист".

Юридический устный перевод стоит делать тому, кто отвечает следующим требованиям: речь переводчика должна не только обладать хорошими артикуляционными характеристиками и правильным синтаксисом, а еще и соответствовать английской мировоззренческой системе. К этим требованиям к устнику добавляется еще и знание правовых систем двух стран. Причем не «основ правовых систем», а тонкостей.

Забудьте про качественный юридический устный перевод работниками бюро переводов!

Правовые системы России и США настолько различаются, что устный юридический перевод в области права напоминает изобретение велосипеда. Зачастую для российских правовых терминов вообще не существует английских эквивалентов, поэтому переводчик «изобретает» что-то свое. Для того чтобы при переводе сохранилась точность, описание того или иного понятия должно быть у переводчика «наготове»: например, при синхронном юридическом переводе у переводчика нет ни одной лишней секунды, чтобы обдумать правильность и точность описания! Откуда у переводческого агентства персонал такого уровня?

Еще один нюанс перевода в правовой области – тот факт, что американские законы не менялись столетиями, разве что вносились некоторые поправки, из-за чего английская юриспруденция изобилует архаичными громоздкими описаниями. Российское законодательство, напротив, молодо и неопытно, в некоторых случаях даже противоречиво. Таким образом, работа с законами России – это, фигурально выражаясь, процесс трансформации неразумного, хоть и храброго подростка в мудрого, хоть и слегка маразматичного старца.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод в суде

Во время судебного процесса необходимость в пeревoде возникает, если один из участников процесса не понимает языка, на котором ведется судопроизводство. Ответственность на судебного переводчика ложится огромнейшая. Перевод в суде - это, поверьте мне, ощущение на себе, на спине, на затылке, такой ноши давления сотен глаз. И, представляете себе, каждый, в буквальном смысле слова "каждый" норовит выскочить и вставить словцо.

Во-первых, все свои личные эмоции приходится отложить до лучших времен, дабы не повлиять (не дай Бог!) на мнения участников судебного разбирательства. Перевод в суде предполагает самую высокую квалификацию переводчика, при которой тот способен создавать ощущение «прямого общения», т. е. как будто разговор идет на одном и том же языке.

Во-вторых, исключается всякая двойственность понимания показаний. Из-за этого переводчику нередко приходится вносить комментарии по ходу дела. Кроме того, перевод в суде требует быстрой реакции и хорошего знания материалов дела, поэтому успех такого перевода зависит еще и от того, насколько качественной была предварительная подготовка переводчика.

В-третьих, профессиональный стресс при напряженном осмыслении каждой фразы юридических предложений в суде заключается еще и в том, что в случае ошибки, которая может повлечь материальный или моральный ущерб для какой-то из сторон, переводчику самому грозит предъявление иска. Таким образом, переводчик должен обладать не только соответствующими знаниями, но и крепкими нервами…

Предлагаю перевод в суде любой инстанции. Опыт юридического перевода 20 лет. Перевод судебных прений выполнял в разных странах и по разным вопросам, от семейного права, до арбитражей и финансовых махинаций.

С уважением,
Вячеслав Мазуров
Перевод в суде, а также письменный юридический перевод текстов любой сложности на языки Европы на уровне образованногно носителя.

перевод доверенностей Приветствую! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Предлагаю перевод доверенности на английский язык на уровне образованного носителя языка. Опыт переводчика - 22 года. Учился в США. Там же, в Америке, переводил 10 лет. Самый высокий уровень работы: ООН, министерство иностранных дел Канады, правительство США. Просмотрите "Фотогалерею" и "Отзывы" выполненные на официальных бланках правительств разных стран, министерств и ведомств.

Задумайтесь, откуда в бюро переводов России со всеми сладкими обещаниями взялись носители языка? Из каких денег они им платят? Цены на услуги переводов в России в 4-10 раз ниже среднемировых. Почему? Да потому что ужасно плохо! Торгуют себе неудовлетворительными результатами работы, а вы, заказчик, првоерить то не можете. Вот так и живут!

Доверенности, как известно, могут быть разные:

  • генеральная (на совершение широкого спектра действий) [а я сделаю перевод генеральной доверенности на английский язык и другие языки Европы на уровне образованного носителя],
  • специальная (оговаривающее конкретную область деятельности) [перевод доверенности такой направленности также будет на уровен образованного носителя языка],
  • разовая (на однократное совершение определенного действия).

Предлагаю перевод доверенности как с иностранных на русский, так и перевод доверенности с русского на английский и другие языки. Перевод на иностранные языки в моей команде делают носители. В силу неприемлемо низкого качества перевода в исполнении россиян, с выходцами из СССР для перевода на иностранные языки не сотрудничаю.

Перевод доверенностей требует от российского переводчика работы со словарями. И что? Что он там найдет того, чего не сможете найти вы? В случае со мной ни один переводчик словарями не пользуется. Переводчики моей команды все носители (британцы, американцы, немцы, уже либо юристы, либо переводчики моего уровня. Нам не нужны словари! У нас есть краткосрочные тандемы (американец + я, немец + я, что помогает нам выдать перевод доверенностей высочайшего уровня, который заведеом опережает качество работы любого бюро переводов России). Словари - это для начинающих! И им пока платить стоит, разве что, за усилие, за старание, а не за результат. Мой опыт работы, а также 4 года анализа результатов работы переводчиков России (я в России всего 4 года) показывает, что при переводе на иностранный язык россиянин вводит русское слово в словарь, а потом из списа выбирает люлое слово наугад. Причем, что вообще до слез смешно, наиболее вероятно переводчик выберет абсолютно неподходящее слово только потому что оно звучит круто, или тяжело его произнести. Вот он, принцип перевода доверенности, и, вообще, перевода с русского на английский или на другой язык. Термины, выбранные российскими спецами, это как минимум в 98% случаев полная потеря смысла. Для вас, заказчик, результат труда выглядит круто - ух ты, закорючки...наверное грамотный английский перевод доверенности. В реальности, вы абсолютно правы только в том, что это всего лишь закорючки. В исполнении россиян и переводчиков СНГ при переводе на иностранные языки получается салат из слов иностранного словаря. Другого результата от бюро переводов России не ждите.

Перевод доверенностей, как и любой обмен денег на товар, требует уважения к плательщику. В моей команде мы продаем только один продукт. А именно, перевод с русского на иностранные языки на уровне образованного носителя языка.

Уваажемый заказчик, прошу обратить внимание на то, что в силу крайне низкого уровня перевода на иностранные языки в бюро переводов России, в моей команде для перевода на иностранные языки нет россиян. Категорически не сотрудничаю с выходцами из постсоветского блока только потому, что вы, россияне, должны получать услуги высочайшего качества в обмен на ваши деньги.

С уважением,
Вячеслав Мазуров