ВступлениеВступление

Здравствуйте! Я, Вячеслав Мазуров, приветствую Вас на моем сайте. Я устный переводчик английского языка.

Вы тут потому что ищете профессиональный устный перевод, не так ли. Я именно тот, кто Вам нужен. Десять лет я делал качественный устный перевод с английского языка и устный перевод на английский язык в США. Предлагаю свои услуги по разумным ценам. Вы готовы платить разумные деньги?

Для словосочетания «устный перевод» в английском есть слово – «interpreting». Его смысл - «толкование». Думаем вместе: устный переводчик понимает услышанное и на другом языке говорит то, что понял. Главное - сохранить смысл. Неграмотный устный перевод английский язык не терпит. Профессиональный устный перевод - это интенсивный, трудоемкий и творческий процесс. Профессиональный требует обучения и регулярной практики. Она обеспечивает нужные уровень навыка.

Что значит «качественный устный перевод»? Это грамотно и быстро выполненная работа. Последнее особенно важно во время синхрона. О нём читайте в соответствующем разделе в меню слева. Устный переводчик обязан хорошо понимать и грамотно говорить на обоих языках. Это возможно когда рабочие языки либо родные, либо когда за плечами годы работы в языковой среде. Русский язык у меня родной. Десять лет я переводил в США на самом высоком уровне, а также в США получил лингвистическое образование.

Вторым обязательным условием качественного устного перевода является способность быстро ориентироваться в предметной области. Это обеспечивается либо наличием специального образования (Кстати, не самый лучший вариант. Если это является важным, получается, что если вы "устный переводчик по болтикам", вы не можете быть "устный переводчик по винтикам") или обширного опыта работы в соответствующей сфере (Также не вариант! Кто в здравом суме захочет законсервировать себя в одной области и ждать пока найдется заказчик, которому нужна именно это область), либо путем тщательной предварительной подготовки переводчика к конкретному событию, и это есть ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБ выдать качественный устный перевод. Бесспорно, само по себе владение иностранным языком должно быть на высоте, и голова быть в порядке должна. Я имею богатейший опыт устного перевода во множестве предметных областей, в чем Вы можете легко убедиться на страницах «Отзывы» и «Фотогалерея». Могу с уверенностью сказать что вряд ли вообще есть такая область, в которой я не работал, или которая для меня окажется новой настолько, чтобы я почесал затылок. Тем не менее, как бы то ни было, настоятельно рекомендую заблаговременно предоставить мне материалы для изучения.

Качественный устный перевод это не только донесение смысла. Качество устного перевода включает качество внелингвистической части: переводчик должен быть незаметен. Качественный устный переводчик (во всех смыслах) должен быть отчасти актером и уметь передать манеру речи говорящего, чтобы как можно меньше искажать образ этого человека в глазах (или, если хотите, в ушах) слушателей. Кстати, опрятный вид и приятная внешность, личное обаяние устного переводчика также являются обязательными условиями успеха.

Теперь разберемся с понятием «разумные деньги». Сколько стоит устный перевод в моем исполнении, Вы можете узнать в разделе «Цены». Мои расценки могут показаться Вам выше, чем расценки на устный перевод большинства других переводчиков и бюро устных переводов, коих в избытке можно найти с помощью интернета. Что ж, давайте подумаем. Агентство устного перевода, предоставляющее своего переводчика, должно этому переводчику заплатить зарплату и получить свою прибыль. То есть из тех денег, что Вы заплатите бюро устных переводов, еще меньшая сумма попадет в карман непосредственному исполнителю. Получается, переводчик работает за сущие копейки. Уважающий себя профессионал знает себе цену и за такие деньги работать не станет. Выходит, на такую работу идут чаще всего либо начинающие специалисты, либо не специалисты вообще – а в этом случае Вы не получите качественного перевода и рискуете испортить впечатление о себе или Вашей организации в глазах участников мероприятия. То же действительно и для индивидуальных переводчиков, не работающих на агентство устного перевода и демпингующих на рынке переводов в стремлении заполучить клиента. В российской культуре существует бесчисленное множество предостережений от такого подхода к выбору исполнителя работы: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной», «Скупой платит дважды», «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке» и тому подобное. Качество стоит денег!

Обратившись ко мне, Вы будете иметь дело не с безличным бюро устных переводов, а с индивидуальным предпринимателем, профессиональным устным переводчиком высшего уровня, которому доступны все виды устного перевода и который любит свое дело, выполняет устный перевод сам и дорожит своей репутацией. Если Вы уважаете себя и своих партнеров и не желаете рисковать успехом своих мероприятий ради сомнительной экономии, уверен, Вы сделаете правильный выбор!

Искренне Ваш,
Вячеслав Мазуров