Вступлениепоследовательный перевод

Доброго времени суток, уважаемый посетитель сайта! Меня зовут Мазуров Вячеслав. Я был переводчиком в США 10 лет, где и получил лингвистическое образование. Посмотрите на фото в "Фотогалерее". Также посетите страницу "Отзывы". После этого вряд ли понадобятся дальнейшие рекомендации. Если Вы зашли сюда в надежде найти хорошего исполнителя последовательного перевода, прочтите эту статью, и Вы поймете, что надежды Ваши оправдались! Если же Вы сами являетесь переводчиком, также предлагаю Вам задержаться – на этом сайте найдется полезная информация и для Вас.


Каким бывает последовательный перевод?

Как разновидность устного перевода последовательный перевод требует от  исполнителя навыков перевода устной речи, хорошей артикуляции, быстрой реакции и огромного самообладания. Главная особенность последовательного перевода состоит в том, что перевод осуществляется блоками – говорящий произносит фразу или отрывок и дожидается, пока переводчик скажет ее на другом языке.

Последовательный перевод может отличаться по направлению, по тематике, по формату мероприятия. Каждый из этих подвидов имеет свои характерные особенности, поэтому предлагаю остановиться на них более подробно.

Строго говоря, для переводчика, работающего в паре «русский – английский» последовательный перевод делится на последовательный перевод с русского на английский и последовательный перевод с английского языка на русский.

Большинство устных переводчиков гораздо качественнее выполняют последовательный перевод на русский, что объясняется вполне естественными причинами – поскольку это перевод на родной язык, переводчику не требуется времени на обдумывание построения синтаксических конструкций, ведь это умение есть у него с детства. Для того чтобы перевод на английский был настолько же качественным, необходимо уметь выстраивать англоязычные конструкции на интуитивном уровне; это умение зарабатывается только долгим опытом общения в соответствующей языковой среде.

Последовательный перевод может быть как односторонним, так и двусторонним.  В первом случае переводчик выполняет перевод только «в одну сторону», то есть, например, с английского на русский. Перевод с русского на английский в этой ситуации будет уже задачей другого лингвиста. Если же при последовательном переводе происходит живое общение,  диалог, а переводчик всего один (подобная практика часто используется при телефонных переговорах), ему приходится переводить «в обе стороны», т. е. и на английский с русского, и на русский с английского. В этом случае последовательный перевод называется двусторонним и требует от переводчика более высокой квалификации.

Здесь список более широкий, поскольку последовательный перевод может потребоваться абсолютно во всех сферах деятельности человека:

- технический последовательный перевод (в том числе услуги переводчика по сопровождению на предприятии);

- юридический последовательный перевод (в том числе услуги судебного переводчика);

- медицинский последовательный перевод (в том числе услуги медицинского переводчика английского языка в ходе хирургических операций);

- последовательный перевод по бизнес тематике (в том числе перевод обращений);

- финансовый последовательный перевод и т.д.

Дополнительным требованием к переводчику, осуществляющему последовательный перевод по любой из вышеприведенных тематик, будут, конечно же, знания в определенной области. И тут нередко предпочтение отдается не «всеядному» переводчику, у которого за душой нет ничего, кроме диплома языкового факультета, а специалисту конкретного профиля, который занимается последовательным переводом «по велению души». Не секрет, что переводчиками часто становятся люди разных профессий – врачи, адвокаты, программисты, инженеры. Даже не имея лингвистического образования, такие переводчики не сидят без работы, поскольку их знания востребованы в узкопрофильных переводах.

Почему существует такая классификация? В первую очередь потому, что от мероприятия зависит, сколько времени переводчик потратит на подготовку, каким уровнем он должен обладать и насколько большим будет напряжение в ходе последовательного перевода. К примеру, для последовательного перевода во время конференции переводчику нужно больше времени на подготовку, зато в ходе самого мероприятия может не возникнуть необходимости быстро принимать какие-то сложные логические решения. А вот последовательный перевод при заключении сделки, напротив, требует от переводчика колоссального напряжения в ходе переговоров, в то время как предварительных материалов может быть немного, и соответственно времени на их ознакомление понадобится мало.

Итак, по формату мероприятий последовательный перевод делится на:

- последовательный перевод конференций;

- последовательный перевод семинаров;

- последовательный перевод переговоров;

- последовательный перевод по телефону или скайпу;

- последовательный перевод экскурсий;

- последовательный перевод во время судебного заседания и так далее.

При выборе переводчика обязательно поинтересуйтесь, есть ли у него опыт последовательного перевода именно в той категории мероприятий, под которую попадает Ваше. Таким образом Вы обезопасите себя от неприятных случайностей в ходе самого мероприятия.

Роль заказчика в успехе мероприятия

Да-да, роль заказчика не ограничивается списком «Пришел, увидел, заплатил». Заказчику тоже необходимо подготовиться и располагать кое-какими знаниями. Какими?

В первую очередь, заказчик должен знать, что человеческий мозг, невзирая на уровень тренировки, не может запомнить более семи единиц информации - слов, ключевых моментов речи. А ведь при последовательном переводе некоторые докладчики могут так «увлечься», что сделают паузу минут через сорок. Если вообще сделают. Один из самых страшных кошмаров переводчика, выполняющего последовательный перевод, - это когда докладчик говорит сложноподчиненными предложениями, построенными с выкрутасами, и, что самое ужасное, неграмотно.

Конечно, мозг переводчика перестроит предложения в голове «как удобнее» и выдаст «на гора» не совсем то, что было сказано. В самом лучшем случае при таком последовательном переводе будет донесен смысл сказанного примерно на 75-90%. Почти идеальный исполнитель последовательного перевода как максимум выдаст предложение, смысл которого на 100% равен смыслу сказанного; однако НИ ОДИН ПЕРЕВОДЧИК не заговорит шаблонами речи, которые ожидает заказчик.

Почему? – Ответ прост: невзирая на уровень общей подготовки, а также на то количество информации, которое Вы дали переводчику для подготовки, исполнитель последовательного перевода тоже человек, личность. И как личность он имеет свои устоявшиеся модели речи, которые деньгами не изменить.

Все люди мыслят и говорят блоками, а не словами. И последовательный перевод также осуществляется блоками. Пример: какая из фраз есть самый лучший, самый грамотный перевод фразы – «I want to take a nap»?. Варианты перевода - Пойду прилягу. Посплю пойду. Пойду посплю часок-другой. Пойду прилягу на пару часиков.

Какой из них правильный? Ответ  - ВСЕ!!! Именно в этом ракурсе я говорю, что исполнитель последовательного перевода никогда и ни под какими обстоятельствами не запоет Вашу песню под Вашу музыку. Максимум, который Вы получите - смысл ваш, но слова песни и музыка - переводчика.

Для последовательного перевода, как минимум для двух моментов, бесспорно, нужна память.

Момент 1 - память для запоминания слов и словесных конструкций во время образования, улучшения своего уровня и промежуточных тренировок, что, собственно , и делает человека переводчиком.

Момент 2 - память для записывания и удержания сказанного докладчиком при последовательном переводе в механизме кратковременной памяти с последующим "выдергиванием" информации оттуда для перевода на английский язык, что есть основное звено последовательного перевода. Так вот, в современной медицине и фармакологии не существует препаратов, улучшающих память. Есть только препараты, улучшающие мозговое кровоснабжение.

Возникает вопрос - как улучшить память для последовательного перевода? Ответ - тренировка, тренировка и еще раз тренировка!

Я это делаю сам. Стараюсь каждый день, или, как мини, 3 раза в неделю по часу.

Подготовка.

Перед собой имейте текст на английском языке, который также был переведен на русский язык. Перевод должен быть не ваш и просто обязан быть максимально грамотным.

Исполнение.

Читайте предложение на английском, и делайте перевод на русский, и так всю страницу. Затем читайте предложение на русском и переводите на английский. Вот он  -последовательный перевод для самого себя, а по сути - тренировка последовательного перевода.

Польза.

Во-первых, у вас есть шанс подтянуть свою грамотность,

во вторых - скорость,

в третьих - вы сможете обогатить словарь.

Более тяжелая и более эффективная тренировка.

Подготовка.

Последовательный переводчик находится у компьютера. На экране монитора находится книга на английском языке (Я предпочитаю любое произведение Джона Гришама. Кстати, их можно скачать на английском и на русском, а также в формате "аудиокнига"). На столе тетрадь или блокнот для записи комментариев. На голове наушники.

Исполнение.

Пользуясь удобным плеером, последовательный переводчик отыскивает ту же главу, которая на экране монитора. Далее переводчик слушает на английском один-два предложения, одновременно читает эти же предложения вслух параллельно с чтецом в записи, а затем нажимает на паузу и выполняет последовательный перевод вслух.

Пояснения.

Времени на подготовку - НОЛЬ! Если Вы после завершения одного предложения не можете выдать его на русском языке - Вам не стоит пытаться зарабатывать деньги последовательным переводом. Вы изуродуете свое имя и никогда в своей жизни его не восстановите. Лучше доведите себя до адекватного уровня, а в это время зарабатывайте деньги чем-то еще.

Главное - не врать самому себе и не пытаться надурить самого себя. При данном способе тренировки последовательного перевода читать вслух вместе с диктором крайне НЕОБХОДИМО. Это должно быть требованием к самому себе! Оно позволит вам выработать грамотную интонацию и дикцию, а также произношение необходимых для беглого языка словоформ и сложных конструкций. Имейте в виду, что тот, кто читает текст столь именитого мастера грамотного письма на английском языке, как Джон Гришам, не может быть вчерашним дворником. Это образованный человек с отличной, тщательно выверенной дикцией. Именно у таких людей Вы научитесь грамотному произношению при последовательном переводе. Именно у таких чтецов и людей учился я.

Если Вы НЕ произносите вслух, то единственный человек, которого Вы надурили - Вы сам, и Ваша тренировка гроша ломаного не стоит. При чтении одновременно с чтецом Вы развиваете соответствующие отделы коры левого полушария головного мозга (оно отвечает за язык и речь). Это высший уровень анализатора речи. Также Вы развиваете все промежуточные отделы - нервные стволы, синапсы, и так далее, глубже в гистологию нервной ткани; вплоть до слуг речевого анализатора - губ, языка, гортани, глотки, голосовых связок.

Только тренировкой ваше мастерство последовательного перевода будет поднято на пьедестал. Произношение книги вместе с чтецом поможет мелкой мимической мускулатуре и вовлеченным в процесс речи отделам мышечного аппарата рта научиться адекватно реагировать на импульсы, исходящие от коры мозга, и только так Вы перестанете "зекать", заикаться и обретете уверенность.

Возможно, найдется тот, кто, читая строки о тренировках для последовательного перевода, подумает: «Ну уж это точно перебор. Аффтар жжот, но он маньяк». Если Вы тот, кто так подумал, то прочтите следующее. Ни на одном сайте частного переводчика, как и на сайте ни одного бюро переводов, Вы не найдете столь детальное пояснение работы головного мозга во время работы переводчика.

Также, если Вы - исполнитель последовательного перевода, можно попробовать соблюдать простые правила и провести анализ самого себя.

При тренировке в течение 3-4 месяцев по часу в день хотя бы 4 дня в неделю Ваш уровень последовательного перевода с английского языка скакнет настолько, что Вы сами себе скажете WOW! Спустя еще 3-5 месяцев у Вас исчезнут сомнения и появится стойкая уверенность в том, что Вы готовы для последовательного перевода. Именно тогда деньги найдут Вас сами. Только тренировка и желание произносить слова именно так, как это надо, а не так, как Вам удобно, приведут к тому, что иностранные заказчики найдут Вас.

Сарафанное радио работает! Уверяю вас! Посмотрите на мой список клиентов. Посмотрите фотографии в работе. Это заработано трудом. Это можете и Вы!!!

Обращение к заказчику

Надеюсь, из всего вышесказанного Вы уже поняли, что последовательный перевод не является навыком априори. Это не «утилита», которая идет в комплекте с дипломом переводчика. Навык последовательного перевода требует огромной работы над собой.

Конечно, выбирая исполнителя последовательного перевода, Вы не можете «по фотографии» угадать, насколько высоко его профессиональное мастерство. Зато об этом Вам могут сказать отзывы его клиентов, данные о его образовании и уровень его цен.

Я профессионально занимаюсь последовательным переводом уже 19 лет. С каждым днем мое мастерство совершенствуется. Обратитесь ко мне и получите в свое распоряжение по-настоящему профессионального устного переводчика!