Вступлениеперевод художественного текста перевод художественных текстов переводы художественных текстов

Перевод художественных книг и перевод нецензурой лексики

Нецензурный перевод тоже имеет свою актуальность. Писатели и сценаристы фильмов определенных жанров могут и не стесняться в выражениях. По закону жанра перевод нецензурной лексики может быть обязательным требованием.

Русские люди в большинстве своем считают, что в английском языке мата нет. Очень популярна фраза из так называемого «гоблинского» перевода фильма «Властелин колец»: «В английском языке даже пьяные матросы разговаривают, как на светском рауте». На самом деле это, конечно же, не так. Перевод художественного текста, если в оригинале есть мат, подразумевает перевод русского мата. Да, это проблема, и, нет, те, кто не работал там, не смогут адаптировать эмоции. Перевод нецензурных выражений некоторых произведений представляет для исполнителя настоящую проблему. Кстати, Вы, возможно, удивитесь, узнав, что перевод русского мата на английский – задача легче, чем перевод нецензурных слов с английского на русский. Каждый народ ругается по-своему, и английские «крепкие слова» в ряде случаев намного эмоциональнее русских. Так что переводрусского мата далеко «не так страшен, как его малюют».

Перевод художественной книги на английский язык

Перевод художественного текста с английского на русский делает каждый, кому ни лень. В народе бытует мнение, что с английского переводить можно со словариком, а поэтому биржы фрилансеров пополняются новыми "спецами" как грибы. Иногда даже не столько с коммерческой целью, сколько потому, что это просто интересно. Перевод художественной литературы с английского на русский входит в программу обучения студентов языковых факультетов. Кстати, перевод художественной книги с английского целиком выполняет редко кто, ведь это отнимает огромное количество времени и сил.

Трудности перевода английских книг, конечно же, состоят в различии русского и английского менталитета. Даже если человек очень хорошо знает английский язык, перевод художественной направленности для него может оказаться непосильной задачей. Более того – даже если человек какое-то время пожил в другой стране, пообщался, «поварился в этой каше», эта область лингвистики по-прежнему может быть для него terra incognita.

Почему? Да потому, что этот вид перевода не есть просто механический процесс. Выполняя такую работу, переводчик ни много ни мало создает новое литературное произведение. В данном случае знание родного языка более важно, чем иностранного. К тому же, к художественному переводу нельзя относиться просто как к работе. Это, скорее увлекательная игра. Игра в слова. Перевод матов - это как прохождение бонусного уровня. Можно повеселиться.

Для американской книги русский перевод не так важен, как для русской книги перевод на иностранный. Русский писатель, конечно же, будет рад переводу книг на любой язык. Однако перевод художественного текста на английский язык обрадует его больше всего. Все дело в популярности английского языка, в его распространенности и в том, что на нем нередко говорят и читают не только в Великобритании, Канаде, Австралии и США, а еще и в Китае, Японии, Венгрии, Германии, Алжире, Египте и так далее. Перевод художественной литературы на иностранные языки – это путь к известности.

Естественно, перевод художественной книги на иностранный для русскоязычного переводчика во стократ сложнее, чем перевод на родной язык. Для выполнения перевода на английский, помимо знания языка требуется еще и знание английской литературы. То есть переводчик должен быть очень начитанным человеком, практически литературным критиком. Естественно, речь идет о книгах на английском языке; после прочтения всего Хемингуэя на русском литератором стать еще можно, а вот переводчиком – вряд ли.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод художественной книги на английский язык и перевод мата в исполнении носителей будет по-настоящему сочным